你如何看待这些苏联电影名的英译版本?-凯发旗舰
作者:русская семерка
2018-01-16 09:00
学语言的总绕不开一件事,翻译。俄罗斯人找出了几部美国人翻译的苏联电影,并表示这些电影的名字翻译地不大好。你觉得呢?
наши переводчики часто грешат вольными переводами названий западных фильмов. но порой американские коллеги отвечают им тем же.
我们的译员常常有随意翻译西方电影名的毛病。不过有时美国的译员也是这样的。
иваново детство - my name is ivan
картина андрея тарковского «иваново детство» о тяжелой жизни ребенка во время великой отечественной войны собрала больше 15 наград по всему миру. в сша название фильма перевели «my name is ivan».
安德烈·塔尔科夫斯基的电影《伊万的童年》讲述了卫国战争期间一个孩子的艰难生活,这部电影在全世界范围内收获了超过15项大奖。在美国,这部电影的名字被译成《我的名字叫伊万》。
они сражались за родину - they fought for their country
военная драма «они сражались за родину», снятая в 1976 году, рассказывает об одном из самых напряженных периодов великой отечественной войны – сталинградской битве. фильм о том, как люди боролись и умирали за свободу своей родины, в сша перевели как «они сражались за свою страну».
战争片《他们为祖国而战》拍摄于1976年,影片讲述了卫国战争最激烈的战役之一,斯大林格勒战役。这是一部讲述人们如何为赢得祖国自由而战,而牺牲的影片,在美国片名被译为《他们为自己的国家而战》。
табор уходит в небо - queen of the gypsies
фильм «табор уходит в небо» - это история отчаянной любви цыгана лойко и гордой красавицы рады. танцы и песни, которые создают неповторимую атмосферу фильма. в англоязычном прокате фильм вышел под названием «королева цыган», что не соответствует ни оригинальному названию, ни смыслу произведения.
电影《流浪的茨冈人飞向天空》讲述了茨冈小伙子лойко和骄傲的姑娘радa之间的悲剧爱情故事。舞蹈和歌曲为电影创造了独特氛围。而英文版的电影名叫《茨冈女王》,与原作的名称和涵义均不符。
служебный роман – office romance
«office romance» - крайне неудачный, хотя, по сути, дословный перевод названия фильма эльдара рязанова. в английском языке слово «romance» обозначает и роман, и романс, и романтический, поскольку слово «roman», привычное для русского человека, значит римлянин. но хуже всего, что из-за слова «office» название теряет свою глубину и из романтической драмы фильм превращается в офисную интрижку.
《办公室浪漫史》是一个极其不成功的翻译,即使实际上这正是逐字翻译了梁赞诺夫的电影名。在英语中romance这个词有浪漫,浪漫曲,浪漫的的涵义,而roman一词对于俄罗斯人来说一般是指罗马人。但最糟的是,“office”一词使电影名失去了深度,从一部浪漫戏剧电影变成了办公室事务电影。
конек-горбунок – the humpbacked horse
русская сказка о приключениях иванушки-дурачка и конька-горбунка в английском переводе пострадала дважды. один раз произведение перевели как «the humpbacked horse»(«горбатая лошадь»), а второй - как «волшебный пони» («the magic pony»).
俄罗斯一部讲述иванушки-дурачка和конька-горбунка冒险的童话故事居然两次被译成英文。一次被译成“驼背马”,而第二次被译成了“魔法小马”。