带你复健--这些谚语我好像见过

学了这么久的俄语,不会说几句谚语怎么行

下面让我们来看看都有哪些你熟悉的谚语吧

 

 

о труде:

1.утро вечера мудрее.

一日之计在于晨。

2.без труда не вынешь и рыбу из пруда.

不劳而获。

3.от труда – радость, от безделья – усталость.

勤养人,懒毁人。

4.не спеши языком, торопись делом.

多动手,少动口。

5.не откладывай не завтра то, что можно сделать сегодня.

今日事,今日毕。

6.корень учения горек, да плод его сладок.

苦尽甘来。

 

о учёбе:

1.делу время – а потехе час.

业精于勤,荒于嬉。

2.ученье – свет, а не ученье – тьма.

学则明,不学则暗。

3.повторение – мать учения.

温故而知新。

4.тише едешь, дальше будешь.

欲速则不达。

5.учи других – и сам поймѐшь.

教学相长。

6.учись доброму, так худое не ум не пойдѐт.

学习好的,脑袋里就进不来坏的。

7.век живи – век учись.

活到老学到老。

8.без муки – нет науки.

没有痛苦就没有科学。

9.кончил дело – гуляй смело.

工作完了就可以放心玩。

10.в здоровом теле – здоровый дух.

有健康的体魄,才有健康的精神。

 

о дружбе:

1.старый друг лучше новых двух.

一个老朋友胜过十个新朋友。

2.семь бед – один ответ.

一不做,二不休。

3.ум хорошо, а два лучше.

人多智广。

4.с кем поведѐшься, от того и наберѐшься.

近朱者赤,近墨者黑。

5.не имей сто рублей, а имей сто друзей.

有钱不如朋友多。

 

 

о человеке:

1.чужая душа – потемки.

知人知面不知心。

2.на вкус и цвет товарищей нет.

各有所好。

3.что посеешь, то и пожнѐжь.

种瓜得瓜,种豆得豆。

4.семь пятниц на неделе.

反复无常,朝令夕改。

5.слово не воробей, вылетит – не поймаешь.

一言既出,驷马难追。

6.семь раз отмерь, один раз отрежь.

三思而后行。

7.наступать не те же грабли.

做事鲁莽,不考虑后果。

8.старый конь борозды не портит.

老手不会误事。

9.береги платье снову, а честь смолоду.

爱惜衣服从新开始,爱护荣誉从小做起。

10.лучше поздно, чем никогда.

亡羊补牢,犹为未晚。

11.мир не без добрых людей.

世上还是好人多。

12.нет худа без добра.

因祸得福。

13.как грибы после дождя.

雨后春笋。

 

о жизни:

1.сердцу не прикажешь.

感情不能勉强。

2.герой не моего романа.

他不是我的意中人。

3.жизнь прожить -- не поле перейти.

生活不是轻而易举的。

4.посмотрит -- рублём подарит.

看把他美的,好像赏了他一卢布似的。

5.не в деньгах счастье.

钱换不来幸福。

6.за одного битого двух небитых дают.

宁要一个技工,也不要两个杂工 (强调人才的重要性。)

7.(кто) за словом в карман не лезет.

对答如流。

8.выносить сор из избы.

家丑外扬。

9.в гостях хорошо, а дома лучше.

客居虽好,不如身在自家。

10.и волки сыты и овцы целы.

难以两全其美。

11.свалить с больной головы на здоровую.

嫁祸于人。

12.с волками жить -- по-волчьи выть.

入乡随俗。