这些谚语我好像见过(俄语版)-凯发旗舰
带你复健--这些谚语我好像见过
学了这么久的俄语,不会说几句谚语怎么行
下面让我们来看看都有哪些你熟悉的谚语吧
о труде:
1.утро вечера мудрее.
一日之计在于晨。
2.без труда не вынешь и рыбу из пруда.
不劳而获。
3.от труда – радость, от безделья – усталость.
勤养人,懒毁人。
4.не спеши языком, торопись делом.
多动手,少动口。
5.не откладывай не завтра то, что можно сделать сегодня.
今日事,今日毕。
6.корень учения горек, да плод его сладок.
苦尽甘来。
о учёбе:
1.делу время – а потехе час.
业精于勤,荒于嬉。
2.ученье – свет, а не ученье – тьма.
学则明,不学则暗。
3.повторение – мать учения.
温故而知新。
4.тише едешь, дальше будешь.
欲速则不达。
5.учи других – и сам поймѐшь.
教学相长。
6.учись доброму, так худое не ум не пойдѐт.
学习好的,脑袋里就进不来坏的。
7.век живи – век учись.
活到老学到老。
8.без муки – нет науки.
没有痛苦就没有科学。
9.кончил дело – гуляй смело.
工作完了就可以放心玩。
10.в здоровом теле – здоровый дух.
有健康的体魄,才有健康的精神。
о дружбе:
1.старый друг лучше новых двух.
一个老朋友胜过十个新朋友。
2.семь бед – один ответ.
一不做,二不休。
3.ум хорошо, а два лучше.
人多智广。
4.с кем поведѐшься, от того и наберѐшься.
近朱者赤,近墨者黑。
5.не имей сто рублей, а имей сто друзей.
有钱不如朋友多。
о человеке:
1.чужая душа – потемки.
知人知面不知心。
2.на вкус и цвет товарищей нет.
各有所好。
3.что посеешь, то и пожнѐжь.
种瓜得瓜,种豆得豆。
4.семь пятниц на неделе.
反复无常,朝令夕改。
5.слово не воробей, вылетит – не поймаешь.
一言既出,驷马难追。
6.семь раз отмерь, один раз отрежь.
三思而后行。
7.наступать не те же грабли.
做事鲁莽,不考虑后果。
8.старый конь борозды не портит.
老手不会误事。
9.береги платье снову, а честь смолоду.
爱惜衣服从新开始,爱护荣誉从小做起。
10.лучше поздно, чем никогда.
亡羊补牢,犹为未晚。
11.мир не без добрых людей.
世上还是好人多。
12.нет худа без добра.
因祸得福。
13.как грибы после дождя.
雨后春笋。
о жизни:
1.сердцу не прикажешь.
感情不能勉强。
2.герой не моего романа.
他不是我的意中人。
3.жизнь прожить -- не поле перейти.
生活不是轻而易举的。
4.посмотрит -- рублём подарит.
看把他美的,好像赏了他一卢布似的。
5.не в деньгах счастье.
钱换不来幸福。
6.за одного битого двух небитых дают.
宁要一个技工,也不要两个杂工 (强调人才的重要性。)
7.(кто) за словом в карман не лезет.
对答如流。
8.выносить сор из избы.
家丑外扬。
9.в гостях хорошо, а дома лучше.
客居虽好,不如身在自家。
10.и волки сыты и овцы целы.
难以两全其美。
11.свалить с больной головы на здоровую.
嫁祸于人。
12.с волками жить -- по-волчьи выть.
入乡随俗。