“穿”的不同表达,到底穿什么?-凯发旗舰
ходить、носить、 одеться、 надеть、 одеть
以上几个词相信各位在学俄语时都遇到过
那么现在
你还知道它们的区别是什么吗?
不管知不知道
我们一起来看一看
这几个词有一个基本相同的意思:“穿”,但是用法不同:
ходить в чём(不能用 идти)穿、戴
ходить в рубашке 穿衬衫
носить что 穿、戴( = ходить в чём )
носить платье 穿连衣裙
носить шляпу 戴帽子
одевать(未)- одеть(完)кого во что 指给别人穿上衣服
одевать ебёнка в пальто.
给孩子穿上大衣
одевать ребёнка одеялом.
给孩子盖上被子
надевать(未)- надеть(完)что на кого 既指给别人,也指给自己穿上衣服(省略 себя)。
例:
надевать пальто на ребёнка.
给孩子穿大衣
мать надела на сына тёплое пальто и вывела гулять.
妈妈给儿子穿上暖和的大衣,然后领他去散步。
还可以表示:
надевать шапку 戴帽子
надевать перчатки 戴手套
надевать галстук 戴领带
надевать ботинки 穿皮鞋
надевать носки 穿袜子
надеваться(未)- надеться(完)(第一、二人称不用) 穿得上,套得进
例:
сапог не надевается.
靴子穿不进去。
одеваться(未)- одеться(完)во что (自己) 穿上衣服
例:
я оделся в новый костюм и вышел на улицу.
我穿好了衣服就出门了。
олег всё время одевается в чистое бельё.
奥列克总是穿着很干净的衣服。