俄语人看过来!最全俄语修辞格之тропы-凯发旗舰
对于学习俄语的小伙伴们来说,专业八级考试可谓是大学四年里含金量最高,也最为重要的一个考试。每年的专八真题都会涉及一道与俄语修辞学相关的题目,要想把这道题拿下,就需要对每种修辞格的特点了然于心。下面我们就来系统了解一下俄语中的那些修辞格吧~
语义修辞格(троп)
1.隐喻(метафора):译为“……是……”,句中没有 “как, будто, подобный” 等表示“像、似乎”的比喻词。
например:
жизнь – это сон. 人生就是一场梦。
молчание – золото. 沉默是金。
2.明喻(сравнение):句中带有 “как, будто, подобный, походить” 等表示“像、似乎”的比喻词。此外,名词五格也属于明喻。
например:
жизнь как сон. 人生如梦。
время летит стрелой. 光阴似箭。
3.借代/换喻(метонимия):以事物的外部特征或标记代指事物本身;以事物所在地点名称代指事物本身;以人名代指作品或其他成果。
например:
фарфор и бронза на столе 桌上的瓷器和青铜器
читать пушкина 读普希金的作品
съесть две тарелки 吃掉两盘菜
4.拟人(олицетворение)
например:
звезда с звездой говорит. 星星在说话。
5.逆饰(оксюморон):修饰词与被修饰词在语义上矛盾相逆。
например:
живой труп 活死人
сладкая мука 甜蜜的痛苦
6.讽喻(ирония):直译与实际表达的意思相反,通常用于讽刺目的。
например:
умный осёл 聪明的驴
7.双关(каламбур):指在一句话中有意地把同一个词用于两种不同的意义或使用近音词以达到戏剧性和戏谑性的效果。
например:
в её твореньях красок нет, а на лице красок слишком много. 她的作品毫不出彩,但脸上的色彩却太多。
8.提喻(синекдоха):用部分喻整体或用整体喻部分。
например:
и слышно было до рассвета, как ликовал француз. 直至黎明前,一直可以听到法国人在欢庆。
9.夸张(гипербола):为了突出事物的特征,加强语言效果,而形象地夸大的一种修辞方式。
например:
сто раз говорил! 说了一百遍了!
10.代称(перифраза):用描写性的说法(通常为词组)代替事物本来的名称。
например:
царь зверей 代指“狮子”
корабль пустыни 代指“骆驼”
11.修饰语(эпитет):非寻常的,具有形象性和表现力的定语或状语。
например:
железная воля 钢铁意志
золотая осень 金秋
本期的分享就到这里啦,我们下期再见~