大家最近是不是在忙着过年的同时,也在悄悄准备即将到来的专八考试。有没有被修辞折磨到头秃?其实俄罗斯学生也在为此发愁,大家可以看一下俄罗斯的语文高考真题:

俄语修辞也是俄罗斯高考俄语科目的必考点!大家可以在上述图中提到的这个俄罗斯学生练习高考题的网站检验自己的学习情况。речь. языковые средства выразительности》这个版块就是专门考查修辞手法的做完了还可以立刻查询答案和解析,非常方便~

(这个网站上还有别的题目,比如词语使用、阅读理解等,备考的同学们除了刷专八题之外,也可以在这个网站上进行其他题目的练习哦~)

егэ-2020 по русскому языку: тесты с ответами и разборами, каталог заданий по всем темам ()

修辞掌握的不牢不要紧!

学习下面的各种手法,慢慢就会熟能生巧!

 

1.ирония - употребление слова или выражения в обратном смысле с целью насмешки.

讽刺—反向描写以达到滑稽的效果。

例:

откуда, умная, бредёшь ты, голова?

 

2.метафора - употребление слова или выражения в переносном значении, основанном на сходстве, сравнении, аналогии.

隐喻—使用词语或事物的转义,有相似、可类比的共同特征(没有как, словно等比较连词)。

例:

целый день осыпаются с кленов силуэты багряных сердец.

 

3.сравнение - сопоставление двух явлений, чтобы пояснить одно из них при помощи другого. сравнения выражаются творительным падежом, формой сравнительной степени прилагательного или наречия, оборотами со сравнительными союзами.

比喻—两种事物相比较,可以用第五格,形容词比较级,比较短语来表示。

例:

под голубыми небесами великолепными коврами, блестя на солнце, снег лежит.

 

4.эпитет - художественное, образное определение.

修饰—艺术、形象的描写(主要靠形容词来表现)。

例:

вечером синим, вечером лунным был я когда-то весёлым и юным.

 

5.оксюморон - сочетание несочетаемого, соединение двух исключающих друг друга понятий, парадокс.

矛盾—对立、逻辑不符的搭配。

例:

мертвые души, оптимистическая трагедия.

 

6.олицетворение - приписывание неодушевлённым предметам признаков и свойств живых существ.

拟人—赋予无生命的事物动物的特征。

例:

изрыдалась осенняя ночь ледяными слезами.

 

7.метонимия - употребление названия одного предмета вместо названия другого на основании внешней или внутренней связи между ними.

借代/换喻—用一个事物的称呼代指另一个有外在或内在联系的事物(两个事物不同)。

例:

фарфор и бронза на столе.

 

8.синекдоха -перенос значения с одного явления на другое по признаку количественного отношения между ними.

提喻—在数量上相关联的事物(以部分代整体或以整体代部分,两个事物相同,只是数量不同)。

пуще всего береги копейку.

 

*如果大家还是分不清метонимия和синекдоха,可以看一下这个视频:

l7_b-omd_tq

 

9.перифраза - замена названия предмета или явления описанием их существенных признаков или указанием на их характерные черты.

代称—用事物的标志或特征来代替其名称(以另一种说法代替其常用的名称)。

例:

солнце русской поэзии. (вместо «пушкин»)

 

10.гипербола - образное выражение, содержащее непомерное преувеличение.

夸张—对事物进行过分夸大的描写。

例:

одни дома длиною до звёзд, другие – длиною до луны.

 

11.литота - выражение, содержащее непомерное преуменьшение какого-либо явления.

夸“小”—对事物进行过分缩小的描写。

例:

ниже тоненькой былиночки надо голову клонить.

 

12.антитеза - оборот, в котором для усиления выразительности речи резко противопоставляются противоположные понятия.

对立—事物之间有强烈的对比关系。

例:

и ненавидим мы и любим мы случайно, ничем не жертвуя ни злобе, ни любви.

 

13.градация - такое расположение слов, при котором каждое последующее содержит усиливающееся значение.

递进—词语的含义不断递增。

例:

тёмные, душные, скучные комнаты.

 

14.инверсия - обратный порядок слов.

倒装—词序颠倒。

例:

досадно было, боя ждали.

 

15.параллелизм - одинаковое синтаксическое построение соседних предложений или отрезков речи.

排比—相同的句子结构。

例:

усердный в бригаде – клад, ленивый – тяжёлая обуза.

 

16.риторический вопрос - вопрос, не требующий ответа.

修辞性疑问—不需要回答的问句。

例:

степь широкая, степь безлюдная, отчего ты так смотришь пасмурно?

 

17.риторическое обращение - обращение к неодушевлённому предмету.

呼告—呼唤无生命的事物。

例:

ах ты, степь моя, привольная!

 

18.умолчание - сознательно выраженная не до конца мысль.

语意未尽—省略没有表达出来的意思。

例:

нет, я хотел… быть может, вы… я думал, что уж барону время умереть.

 

19.эллипсис - конструкция со специально пропущенным, но подразумеваемым каким-либо членом предложения для усиления динамичности.

省略—有意省略某些成分以加强动感。

例:

здесь – овраги, дальше – степи, ещё дальше – пустыня.

 

20.хиазм - вид параллелизма: расположение двух частей в обратном порядке.

交叉—排比的一种,不过结构对调。

例:

мы едим, чтобы жить, а не живем, чтобы есть.

 

21.развернутые метафоры - несколько метафор, связанных между собой по смыслу.

展开式隐喻—几个相互有关联的隐喻。

例:

в саду горит костёр рябины красной, но никого не может он согреть.

 

22.парцелляция - экспрессивный синтаксический прием интонационного деления предложения на самостоятельные отрезки, графически выделенные как самостоятельные предложения.

分隔—将完整句子里的某个成分切割出来成为独立的句子。

例:

свобода и братство. равенства не будет. никто. никому. не равен. никогда. (а. володин.)

 

23.анафора - повторение отдельных слов или оборотов в начале отрывков, из которых состоит высказывание.

句首重复—句首的单词重复。

例:

гляжу на будущность с боязнью, гляжу на прошлое с тоской.

 

24.эпифора - повторение слов или выражений в конце смежных отрывков или близко расположенных друг к другу строк, фраз.

句尾重复—句尾的单词重复。

例:

мне бы хотелось знать, отчего я титулярный советник? почему именно титулярный советник?

 

25.бессоюзие - намеренный пропуск соединительных союзов между членами предложения или между предложениями.

连词省略—有意省略句子成分或句子间的连接词。

例:

спускаются длинные тени, горят за окном фонари, темнеет высокая зала, уходят в себя зеркала.

 

26.многосоюзие - намеренное использование повторяющихся союзов для логического и интонационного подчёркивания соединяемых союзами членов предложения.

连词叠用—有意反复使用连接词以强调句子成分之间的联系。

例:

но между нами – океан, и весь твой лондонский туман, и розы свадебного пира, и доблестный британский лев, и пятой заповеди гнев.

 

27.аллегория - иносказательное изображение отвлечённого понятия при помощи конкретного, жизненного образа.

寓意—借助具体、真实的事物来富有深意地解释抽象的概念。

例:

в баснях и сказках хитрость показывается в образе лисы, жадность – в обличии волка, коварство – в виде змеи.

 

28.каламбур - игра слов.

双关—文字游戏。

例:

шел дождь и два студента.

 

其实俄语修辞还远远不止这些,更多的大家可以在这里阅读:

тропы и стилистические фигуры – школа-студія акторської майстерності та імпровізації "чорний квадрат" ()

希望今天的内容能帮到大家~