看俄剧学口语!我敢打赌,这部剧肯定是很多人的“电子榨菜”!-凯发旗舰
大家还记得几年前火爆屏幕的俄罗斯电视剧《战斗民族养成记》(俄语:《как я стал русским》)吗?
影片讲述的是一个美国记者被派到俄罗斯出差之后发生的一系列令人啼笑皆非的故事。在这部喜剧中,淋漓尽致地展现了俄罗斯人的独特性格。
大家在追剧娱乐的同时也可以学学剧中的地道口语表达哦~ 今天,小编为大家整理出了剧中的部分台词,让我们一起看俄剧学俄语吧~
кабанчик кабан—野猪、公猪的指小表爱形式; 〈转, 俗, 常用作骂词〉指肥胖、笨拙的男人、男孩。
例:
какой кабанчик!ты тупой!
你真是蠢透了!
kабанчик!ты знаешь, что делаешь?
小兔崽子!你知道你在做什么吗?
за рулем 本义为掌舵、把握方向盘,口语中多指开车。
例:
женщина за рулем
开车的女人
выходит, ты понятия не имеешь, кто был за рулем?
这是不是意味着你也不知道司机是谁?
в курсе 知道;了解真相
例:
быть в курсе дела и скрыть
知情不举; 知情不报
может ты в курсе, что происходит?
你们知道是怎么回事吗?
псих 〈俗〉疯子, 精神失常的人
例:
он псих или как?
他是疯了不成?
не подходи ко мне, псих!
你这疯子,不要靠近我!
щас сейчас的连读缩写——现在;马上
例:
щас-щас поедем!
我们马上就走!
ага... щас будет тебе расписка.
嗯,我这就给你写。
малыш 小孩子、小家伙;常用于亲昵关系的人之间称呼,可以译为“宝贝”。
例:
иди за мной, милый малыш.
跟我来,可爱的小家伙。
ну, я пошёл. береги себя, малыш!
那我走了,保重,小家伙!
чем тем 越...越...(后接比较级)
例:
чем раньше, тем лучше.
越早越好。
день ото дня всё хуже/чем дальше, тем хуже.
一天不如一天。
при том 然而;尽管;如果
例:
при том, что он может нас поджидать...
他说不定正在等我们…
нет. даже при том, что вероятность успеха постоянно снижалась.
不,即使这样,成功的可能性依然残留在一个不断缩小的边缘。
козёл 本意为“公山羊”,口语中常用作骂词“蠢货”“疯子”。
例:
все вы мне кажетесь козёлами.
你们所有人在我看来都是蠢货。
kозёл! убирайтесь оттуда!
你个疯子!快离开那里!
спокойно 安静的、静静地;做命令式时译为“镇静点!”“别动!”
例:
не нервничай, а делай спокойно.
别着急, 慢慢来。
спокойно, здоровяк. я просто осматриваюсь.
没事,大家伙儿,我只是随便看看而已。
сорри 英语单词sorry的音译——对不起、不好意思,常见于年轻人的俚语
例:
cорри, можно пройти?
对不起,借过。
cорри, что заставил вас ждать так долго.
让你久等了,真不好意思。
скотина 野蛮;野蛮人 <转, 骂>畜生
例:
разодетая скотина
衣冠禽兽
падай уже, ты, скотина!
完蛋了吧,你这混蛋!
шастать 〈俗, 不赞〉闲荡, 游荡; 无目的地走来走去
例:
шастать в таком виде - уже чересчур...
这样子乱晃有点太过火了……
шикарный 豪华的;讲究的;漂亮的
例:
oн танцевал с очень шикарной дамой.
他曾同一位很漂亮的太太跳舞。
шикарный ая женщина
优雅的女人
шикарно одеваться
衣履讲究, 穿着时髦