保姆级打电话攻略!教你如何地地道道的用俄语呼叫/接听俄罗斯来电!

相信接触过俄语一段时间的同学们都知道,“алло”在俄语中是打电话时常用的开场白,类似于英语中的“hello”。

那么关于“алло”的来历,你了解吗?

обретатель телефона американец александр белл для привлечения внимания собеседника на другом конце провода использовал восклицание «эхой!», которое пришло из морского жаргона и значит что-то вроде «эй, на палубе!».

来自美国的电话发明者亚历山大·贝尔在通电话时先叫一声“эхой”来引起对方的注意,这句话来自海军的行话,意思是“喂,在船上!”

конкуренту белла томасу эдисону, усовершенствовавшему изобретение своего соотечественника, приписывают использование в телефонных переговорах междометия «хэллоу!». оно соответствует русскому «привет!» или просто «эй!». кстати, по воспоминаниям эдисона, «хэллоу!» было также первым словом, записанным на придуманном им фонографе.

贝尔的竞争对手,同样来自美国的托马斯·爱迪生完善了他的发明,并在通话中加进了“hello”的感叹词做问候语。它和俄语的“привет!”或者简单的一个“эй!”意思相近。根据爱迪生的回忆录,“hello!”是他发明的留声机记录下的第一个单词。

со стремительным развитием телефонии «хэллоу!» прижилось во многих странах. иногда при заимствовании его переиначивали, сообразуясь с фонетическими нормами того или иного языка.

随着电话的飞速传播,“hello!”传入了很多国家。有的国家会使用别的词替代,以便更符合本国的语音习惯。

французы, например, произносят «алло!», поскольку в их языке отсутствует звук «х». в этой же форме приветствие закрепилось и в россии. лишь в некоторых странах пошли своим собственным путем. итальянцы, когда снимают трубку, произносят «пронто!» (что дословно означает «готов!»), греки — «эмброс!» («вперед!»), японцы— «моси-моси!» («говорю-говорю!»), турки — «эфендим?» («сударь?»).

比如法国就会说“алло!”,因为法语中没有“х”的音。俄语中也使用这种形式的问候语。只有某些国家才使用自己的问候语。比如意大利接电话时会说“пронто!”(直译意思是“好了!”,希腊人会说“эмброс!”(说!),日本人会说“моси-моси!”(我在说!)土耳其人会说“эфендим?”(先生?)

概括来说:俄语的“алло!”可以近似理解为英文“hello!”的音译。

下面我们来学习一下怎样用俄语读出一串电话号码:

在学习之前我们要知道,俄罗斯人对于数字的读法和我们有很大的区别。

我们中国的手机号码一般是以1开头的11位数字,这里我们以15736552647(这是小编瞎编的一串号码啦)为例。

首先我们先把这串号码从前往后划分为三部分,分别为前三个,中四个和后四个——

157 / 3655 / 2647

第一部分:

一百五十七-сто пятьдесят семь

第二部分:

三十六和五十五-тридцать шесть пятьдесят пять

第三部分:

二十六和四十七-двадцать шесть сорок семь

最后把三个部分连起来读就是一串完整的电话号码啦:

15736552647 : сто пятьдесят семь тридцать шесть пятьдесят пять двадцать шесть сорок семь

总结:把手机号码从前往后按3、4、4(或者3、2、2、2、2)划分为百位数和十位数(或个位数)的组合,然后不加任何修饰的读下来就可以啦。

例如:

139 / 3233 / 9367:

сто тридцать девять тридцать два тридцать три девяносто три шестьдесят семь

170 / 0339 / 4835:

сто семьдесят ноль три тридцать девять сорок восемь тридцать пять

 

接着来学习一下怎样读出一串俄罗斯的电话号码:

俄罗斯的手机号码一般是以 7(或 8)开头的11位数字,我们以 78382321855为例来学习。

首先把手机号码按照1、3、3、4来划分为四个部分——

7 / 838 / 232 / 1855

第一部分:

加七-плюс семь

第二部分:

八百三十八-восемьсот тридцать восемь

第三部分:

二百三十二-двести тридцать два

第四部分:

十八和五十五-восемнадцать пятьдесят пять

把四个部分连起来读就是一串完整的俄罗斯电话号码啦:

78382321855:

плюс семь восемьсот тридцать восемь двести тридцать два восемнадцать пятьдесят пять

怎么样,你学会了吗?

 

打电话时必备的适用于各种情景的常用语用俄语如何表达呢?敲黑板!快来学习!

1、给别人打电话时,首先应该问候对方,并做自我介绍:

алло. здравствуйте, можно  xx(п2)?  

喂,您好,我找xx。

здравствуйте, можно поговорить с xx(п5)?  

您好,能让xx接电话吗?

говорит xx. 

正在讲话的是xx(我是xx)。

алло, xx на месте?

喂,xx在吗?

алло, здравствуйте!

喂,您好 !

я у телефона.

(打电话的)是我。

 

2、如何礼貌回复对方的来电:

вам кого?  

您找谁?

алло, кто вам нужен?  

喂,您找谁?

кто у телефона?  

您哪位?

алло, кто это говорит?  

喂,您哪位?(谁在说话?)

простите , с кем я говорю?

请问您是哪位?



3、接通电话后常常会用到这些句式:

слушаю вас.

我在听,请讲。

говорите, вас соединили.

您的电话接通了,请讲。

алло, с кем я говорю?

喂,您是哪位?

плохо слышно, повторите ещё раз, пожалуйста.  

我听不清楚,请您再说一遍。

 

4、如何将电话转接到第三人:

подождите, пожалуйста, я его/ее сейчас позову.  

请您等一下,我现在去叫他/她。

не вешайте трубку. я вас соединю.

别挂电话,我现在给您转接过去。

попросите, пожалуйста, ирину.

请叫一下伊琳娜。

можно к телефону наташу? 

可以请娜塔莎听电话吗?

нужно что-нибудь передать?  

需要留言吗?/有什么需要转达的吗?

 

5、有时可能出于某些原因,通话过程中会出现打错、空号、占线的情况:

к сожалению, никто не отвечает.  

很抱歉,无人接听。

линия занята. перезвоните позже.  

您拨打的电话正忙,请稍后再拨。

к сожалению, вы ошиблись номером.  

抱歉,您打错了。

здесь таких нет.  

这里没有您要找的人。

вы не туда попали.

您打错了。

неправильно набран номер.  (автоответчик)  

你拨打的号码是空号(自动应答)。

помехи на линии.  повесьте трубку и перезвоните, пожалуйста.  

信号不好,请您挂断电话,重拨一次。

ваш номер не отвечает.  

您拔打的电话无人接听。