快来看俄罗斯版的“人生易如反掌”怎么说-凯发旗舰
если русские хотят сказать, что жизнь (или какие-то её события) идёт, протекает хорошо или что дела идут хорошо, они употребляют фразеологизм как по маслу (о жизни, событиях, делах).
如果俄罗斯人想说生活(或某些事件)正在进行,或者事情进展顺利,他们会使用 как по маслу(关于生活,事件,事务)这样的熟语。
он означает 《хорошо,без затруднений и осложнений》.
它的含义是"进行地很好,没有困难。"
例:- андрею удивительно везёт в жизни!
-да, у него в жизни всё идёт как по маслу.
-安德烈在生活中出奇的幸运!
-是的,他的生活一切顺利。
补充:在表示评价的熟语当中,如果想表达“某物不如某物”,俄罗斯人用 в подмётки не годится (кто кому / что чему),表示《кто-либо или что-либо намного ниже, хуже другого по качествам и т.д. 》
例:
-я думаю, что популярность автомобилей этого производителя растёт.
- ну что ты, их автомобили по качеству на подмётки не годятся немецким автомобилям.
-我认为,这个生产商的汽车越来越受欢迎了。
-说什么呢,他们的汽车可比不上德国的。