«рак на горе свистнет»”是一句俄语俗语,字面意思是“螃蟹在山上吹口哨”。这句话用来表示某件事情几乎不可能发生,相当于汉语中的“太阳从西边出来”或“等到猴年马月”。在日常使用中,它常被用来形容那些不切实际的承诺或期望。


这个俗语的由来并不十分明确,但通常认为螃蟹天性不发出声音,更不可能在山上吹口哨,因此这句话用来表达事情发生的可能性极低或几乎不可能。

用法:

1. :я куплю себе новый дом, когда рак на горе свистнет.
   等到太阳从西边出来,我就买新房子。

2. он обещал сделать это, когда рак на горе свистнет.
    他承诺做这件事,但那是根本不可能的。

这个俗语生动地表达了对某些不现实情况的讽刺或不信任。