在博大精深的汉语中,我们会用各种比喻或者特定的称谓来形容具有某些特质的人,

例如非常顽劣的孩子我们称为“捣蛋鬼”,嗜酒成性的人我们叫他“酒鬼”等等。

其实在俄语中也有类似的对于特定人群的称谓,一起来看看吧~

1. “шалун”:调皮鬼

例:

“этот мальчик - настоящий шалун.”

这个男孩是个真正的调皮鬼。(用于形容调皮捣蛋的孩子)

 

2. “забияка”:好斗的人

例:

“он всегда такой забияка, готовый вступить в любой спор.”

他总是这么好斗,随时准备参与任何争论。

 

3. “соня”:瞌睡虫

例:

“моя сестра - настоящая соня, она любит поспать.”

我的妹妹是个真正的瞌睡虫,她喜欢睡觉。

 

4. “гурман”:美食家

例:

“он - гурман, всегда ищет новые вкусные блюда.”

他是个美食家,总是在寻找新的美味菜肴。

 

5. “мудрец”:智者

例:

“в старину многие мудрецы давали советы правителям.”

在古代,许多智者给统治者提供建议。

 

6. “дрянь”:废物;无用的东西

例:

”он - человек-дрянь!“

他是个废物!

7. “шалопай”:冒失鬼

例:

“не будь таким шалопаем, действуй осторожнее.”

别这么冒失,行动小心点。

 

8. “затейник”:爱搞恶作剧的人

例:

“мой брат - затейник, он всегда придумывает разные шутки.”

我的哥哥是个爱搞恶作剧的人,他总是想出各种玩笑。

 

9. “чудак”:怪人

例:

“он такой чудак, всегда делает необычные вещи.”

他是个怪人,总是做不寻常的事情。

 

10. “молчун”:沉默的人

例:

“он - молчун, редко говорит.”

他是个沉默的人,很少说话。

 

11. “болтун”:话痨

例:

“не будь болтуном, иногда лучше помолчать.”

别当话痨,有时候最好保持沉默。

 

12.“придурок”:懒汉;游手好闲的人

例:

”то, что мы не повернем назад, придурок.“

所以我们是不会回头的,你这个蠢蛋。

 

除了以上十种不同性格人物的代称之外,俄语中还经常以动物比喻人。

你知道“兔子”“公鸡”“鹰”等动物在俄罗斯都代指什么人吗?

一起来了解一下吧~

лев

狮子——勇敢的人;风云人物

тигр

老虎——凶猛的人

хамелеон

变色龙——两面三刀的人

орёл, сокол

鹰——勇士,英雄,豪杰

кит

鲸——台柱;主要人物

заяц

兔子——胆小的人

лиса

狐狸——狡猾的人

бирюк

离群的公狼——性格孤僻的人

овца

绵羊——温顺的人

медведь

熊——笨重不灵活的人;帮倒忙的人

корова

牛——无动于衷的人

попугай

鹦鹉——没有主见的人;随声附和者;学舌者

петух

公鸡——好斗的人, 好打架的人; 好寻衅的人

рыба

鱼——冷漠的人

сорока

喜鹊——饶舌、聒噪的人

борона

乌鸦——粗心大意的人

волк

狼——狠毒的人

морской волк

狼鲈——有经验的水手

гусь

鹅——呆笨的人

червь

蠕虫——卑微的小人物

баран

公羊——固执的人;倔强的人

жук

甲虫——滑头的人

осёл

驴——愚蠢的人;犟驴;又犟又笨的人