一些常用成语如何翻译-凯发旗舰
百思不解
никак не понять(не разуметь);ума не приложу
班门弄斧
хвастать перед лу банем умением владеть топором; брат сестре не указ в стряпне.
杯水车薪
чашкой воды не потушить загоревшийся воз дров.
不卑不亢
держаться с достоинством;без высокомерия и заискивания
不翼而飞
бесследно пропасть;как в воду кануть;как сквозь землю провалиться
车到山前必有路
когда телега подкатит к горе-дорога найдется; выход всегда найдется.кривая вывезет.
趁热打铁
куй железо, пока горячо.
成事不足,败事有余
приносить не столько пользы, сколько вреда
城门失火,殃及池鱼
в чужом пиру похмелье.паны дерутся, а у хлопцев чубы летят.
出类拔萃
незаурядный; выдающийся; из ряда вон выходящий; быть на голову выше других;лучший из лучших
吹毛求疵
придираться к пустякам; занозистый;придирчивый
当局者迷,旁观者清
чужую беду руками разведу, а к своей ума не приложу; со стороны виднее
得天独厚
родиться в рубашке (в сорочке)
德才兼备
сочетание политических и деловых качеств; обладать высокими моральными и деловыми качествами
风声鹤唳
пугоная ворона куста боится; у страха глаза велики.
风雨同舟
быть вместе в невзгодах; жить одной судьбой; делить горе(лишения)
扶摇直上
стремительное движение вверх; делать головокружительную карьеру