вот ещё 作感叹词

释义:что вы ты ,как можно так!真想得出,得了吧,那怎么行?
注释:表示坚决拒绝、不同意、责备、或表示对某人、某事持否定态度。常用于对话结构中的答句。
например:
1)—ты пойдём со мной .—не пойду .вот ещё !
“你和我一块走吧。”“我不走,你得了吧!”
2) —принести мне эту книгу . —вот ещё ,пусть петя принесёт
“你把这本书给我来带。”“你想的到好,让佩佳带吧”。
3)—пойдём гулять .—вот ещё ,сейчас дождь пойдёт .
“咱们散步吧。”“那怎么行,马上就要下雨了。”
△有时也可与语气词ну连用,以加强语气。如1)--обязательно подстригись.—ну ,папа,вот ещё ! с какой стати!
△也可以用于对话重复结构中,表示对所述内容感到突然、奇怪、不理解。
например :
1) мой пиджак тебе не влезет.—не влезет ,вот ещё !
“我的这件西装上衣你穿不进去!”“穿不进去,你得了吧!”

вот как 作感叹词

释义:каково! вот оно что! 原来是这样!是这么回事!
注释:表示惊讶,常独立使用。一般为感叹句。
например:
1)—я уже ухожу .—вот как! а я думал ,ты ещё побудешь у нас .
“我要走了。”“原来是这样!我原以为你还要在我们这里呆些时间。”
—ты прочитал эту книгу ? —нет , я начал другую –вот как !
—这本书你读完了吗?—没有,我开始读另外一本了。—原来是这么回事。
2) у нас в общежитии живут студенты-иностранцы.—вот как !
—我们宿舍住有外国留学生。—原来是这样。

вот тебе (те) и на (раз) 作感叹词

释义:вот ожидал ! вот так тка ! 真没想到!竟会这样!这下你瞧!你看,这下吹啦。
注释:常作为完整的独立的句子存在,表示对意外突然发生的事情感到惊讶、疑惑不解、不满意或失望。重音落在на上。
например:
1) вот тебе и на , дождь пошёл
真糟糕,下雨啦!
2) вот тебе на ! когда же ты приехал ?
真没想到!你什么时候来的?
△ 也可使用вот на тебе 的形式:
родители надеялись,что с годами всё поправиться. и вот на тебе! алёша ещё больше испортился .
父母原来期望将来一切都会好转的,然而真没想到,阿廖沙变得更坏了。
△ 变体形式可以是:вот тебе (те) (и) раз ! вот так фунт !
1) –я совсем оттуда уехал –вот те и раз ! почему ?
    -我彻底离开那儿了,-真没想到!为什么