пушкин а. с. «к наташе»
вянет, вянет лето красно;
улетают ясны дни;
стелется туман ненастный ночи в дремлющей тени;
опустели злачны нивы, хладен ручеек игривый;
лес кудрявый поседел;
свод небесный побледнел.
свет наташа! где ты ныне? что никто тебя не зрит?
иль не хочешь час единый с другом сердца разделить?
ни над озером волнистым,
ни под кровом лип душистым ранней — позднею порой не встречаюсь я с тобой.
скоро, скоро холод зимный рощу, поле посетит;
огонек в лачужке дымной скоро ярко заблестит;
не увижу я прелестной и, как чижик в клетке тесной,
дома буду горевать и наташу вспоминать.


致娜塔莎

美丽的夏天凋敝了,凋敝了,
明朗的日子正在飞逝;
黑夜那绵绵的迷雾,
在打盹的影子上弥漫;
肥沃的田野一片空旷,
嬉闹的小溪变得冰凉;
蓊郁的森林愁白了卷发,
天穹显得黯淡而苍茫。

心爱的娜塔莎!你在哪里?
为何见不到你的踪影?
莫非你不愿和知心的朋友,
分享那共同的时光?
无论在波光粼粼的湖面,
还是在芬芳的橡树阴下,
无论是清晨,还是傍晚,
我都看不见你的倩影。

很快,很快,寒冷的冬天,
就要造访森林和田野;
在烟雾缭绕的农舍里,
炉火很快将熊熊燃烧;
但我还是见不到迷人的她,
仿佛笼子里的一只黄雀;
沮丧地独自坐在家中,
深深地怀念我的娜塔莎!