зимнее утро
мороз и солнце; день чудесный!
ещё ты дремлешь, друг прелестный —
пора, красавица, проснись:
открой сомкнуты негой взоры
навстречу северной авроры,
звездою севера явись!

 

вечор, ты помнишь, вьюга злилась,
на мутном небе мгла носилась;
луна, как бледное пятно,
сквозь тучи мрачные желтела,
и ты печальная сидела —
а нынче... погляди в окно:

 

под голубыми небесами
великолепными коврами,
блестя на солнце, снег лежит;
прозрачный лес один чернеет,
и ель сквозь иней зеленеет,
и речка подо льдом блестит.

 

вся комната янтарным блеском
озарена. весёлым треском
трещит затопленная печь.
приятно думать у лежанки.
но знаешь: не велеть ли в санки
кобылку бурую запречь?

 

скользя по утреннему снегу,
друг милый, предадимся бегу
нетерпеливого коня
и навестим поля пустые,
леса, недавно столь густые,
и берег, милый для меня.

 

冬天的早晨

 

严寒和阳光;多么的晴朗!

我俏丽的朋友,你还在梦乡;

美人儿,该起身了,醒醒吧!

放开你被愉悦遮蔽的目光,

你变成北国的一颗晨星吧,

出现在曙光女神的身旁。

 

曾记否,昨夜风骤雪乱,

在昏暗的天空到处逞狂;

月亮宛如苍白的斑点,

从云端透射黄色的冷光,

你也满怀忧伤地坐着,

可现在......快向窗外探望:

 

在那蓝莹莹的天穹之下,

白雪上闪着艳红的阳光,

犹如一条条华美的地毯;

只有透明的树林黝黑如常,

枞树透过白霜泛出翠绿,

河水在冰层下闪闪流淌。

 

满屋都辉映着琥珀的光彩。

在一只生火的炉子近旁,

响起了噼噼啪啪的欢歌。

多么惬意啊,在暖炕上遐想。

不过你可知道,现在该吩咐

驾栗色牝马拉雪橇去奔忙?

 

滑过清晨的茫茫雪原,

好朋友,让我们纵马前往,

驱赶着不慌不忙的马,

去把空闲的田野拜访,

拜访不久前还茂密的森林,

和河滨这块亲切的地方。

顾蕴璞 译 

诗歌赏析:
普希金在这首诗中描写的是美好的冬天的早晨,体现的是同样美好的心情。白雪红日,蓝天绿树,还有晶莹的森林、闪亮的小河,“多么美好的日子!”这扑面而来的冬景,让诗人满腹欣喜。而加重这一欣喜的,还有两个东西:一是“昨夜”的对照,“昨夜”是风雪、混沌、朦胧和悲伤,而“现在呢……瞧着窗外吧”;二是尚未醒来的美人,她曾在前一天晚上“悲伤地坐在那儿”,而此刻却在幸福地微睡,人的美和自然的美在一同打动诗人的心灵。诗人急不可耐地套上马拉雪橇,要向远方飞驰。
这冬天的大自然,如俄罗斯人一样、如俄罗斯的诗人一样,也在经历着大喜大悲,并在这悲喜的转换中体味着生活的真谛。