莱蒙托夫——诗人之死(中俄双语)-凯发旗舰
俄罗斯近代文学之父天才的诗人普希金在与沙皇禁卫军军官、法国流亡者乔治·丹特斯的决斗中惨遭杀害,对于敢于挺身而出为他伸张正义的青年诗人莱蒙托夫来说,自是不可多得的机遇,他在此以前虽已在文坛默默耕耘了十个春秋,但仍无人知晓,默默无闻,一首《诗人之死》顺应了历史的需求,给了他一举成名的宝贵机遇。但与此同时,如此投入地参与了普希金与沙皇制度的对抗,对于他又是对命运的一次凶多吉少的挑战。
《诗人之死》是一首十分有力的政论诗,但诗的有力,并不靠逻辑思维的力度,而是仰仗于形象思维所萌生的感染力和冲击力。诗人主要让意象本身去说话。如诗一开头说:“诗人死了,这名誉的俘虏!”这一意象蕴含着大量潜台词:普希金为了证明自己妻子在上流社会的流言蜚语面前是清白的,竟受别有用心者的挑唆,乖乖地贸然向追逐他妻子的丹特斯提出决斗,中计而身亡。捍卫名誉是无可非议的,但成了名誉的俘虏便有点缺乏理性。诗中还用了几次意象并置,如把诗人死了的意象和一些人的哭,捧装的意象并列在一起,把有人磨灭诗人的才华的意象和他们扇旺诗人的怒火的意象并列在一起,凶手及其支持者的凶狠与伪善的面孔便暴露无遗。生动的意象互动取代了干巴巴的逻辑推理,是莱蒙托夫对政治抒情诗所做的宝贵贡献。
смерть поэта
погиб поэт! — невольник чести, —
пал, оклеветанный молвой,
с свинцом в груди и жаждой мести,
поникнув гордой головой!..
не вынесла душа поэта
позора мелочных обид,
восстал он против мнений света
один, как прежде... и убит!
убит!.. к чему теперь рыданья,
пустых похвал ненужный хор
и жалкий лепет оправданья?
судьбы свершился приговор!
не вы ль сперва так злобно гнали
его свободный, смелый дар
и для потехи раздували
чуть затаившийся пожар?
что ж? веселитесь... он мучений
последних вынести не мог:
угас, как светоч, дивный гений,
увял торжественный венок.
его убийца хладнокровно
навел удар... спасенья нет:
пустое сердце бьется ровно,
в руке не дрогнул пистолет.
и что за диво?.. издалёка,
подобный сотням беглецов,
на ловлю счастья и чинов
заброшен к нам по воле рока.
смеясь, он дерзко презирал
земли чужой язык и нравы;
не мог щадить он нашей славы,
не мог понять в сей миг кровавый,
на что он руку поднимал!..
и он убит — и взят могилой,
как тот певец, неведомый, но милый,
добыча ревности глухой,
воспетый им с такою чудной силой,
сраженный, как и он, безжалостной рукой.
зачем от мирных нег и дружбы простодушной
вступил он в этот свет завистливый и душный
для сердца вольного и пламенных страстей?
зачем он руку дал клеветникам ничтожным,
зачем поверил он словам и ласкам ложным,
он, с юных лет постигнувший людей?..
и, прежний сняв венок, — они венец терновый,
увитый лаврами, надели на него,
но иглы тайные сурово
язвили славное чело.
отравлены его последние мгновенья
коварным шепотом насмешливых невежд,
и умер он — с напрасной жаждой мщенья,
с досадой тайною обманутых надежд.
замолкли звуки чудных песен,
не раздаваться им опять:
приют певца угрюм и тесен,
и на устах его печать.
а вы, надменные потомки
известной подлостью прославленных отцов,
пятою рабскою поправшие обломки
игрою счастия обиженных родов!
вы, жадною толпой стоящие у трона,
свободы, гения и славы палачи!
таитесь вы под сению закона,
пред вами суд и правда — всё молчи!..
но есть и божий суд, наперсники разврата!
есть грозный суд: он ждет;
он недоступен звону злата,
и мысли и дела он знает наперед.
тогда напрасно вы прибегнете к злословью —
оно вам не поможет вновь,
и вы не смоете всей вашей черной кровью
поэта праведную кровь!