-
俄语中有很多俗语,这些句子凝聚着俄罗斯的民间智慧,俗语多用于口语。小编为大家精心准备了丰盛的俗语大餐哦,每天一更,每一道菜都不一样,要来捧场和品尝哦p(^-^)q [en]что верно то верно.[/en][cn]对的就是对的。[/cn] 知识点简析: 句型“что… то…”在俗语中很常见哦,一般都是为了强调……就是……,或……正是……。
2014-11-11 -
【俄语谚语】小谚语,大哲理(一)
语谚语。边塞上的老翁丢失了马,哪里知道不是福分呢,指祸福可以相互转化。俄语谚语
2012-02-11 -
谚语可以帮助你在和俄语国家的人交流时得心应手,语口上撒盐,伤口会保鲜很久。(如果在伤口上撒盐,会让教训记住的更久)[/cn] [en
2014-05-30 -
汉语谚语“金玉其外,败絮其中”指假象与本质的不一致,讽刺那些华而不实的人。俄语中,也有不少类似的谚语,字里行间都透出对表里不一、徒有虚名的人的嘲讽,包含着一种令人忍俊不禁的幽默。 例如: снаружи мил, а внутри гнил. 外表可爱,内心腐烂。 не всяк умён, кто в красне наряжён. 衣着华丽的人不一定聪明。 не всё золото, что блестит. 发光的不一定是金子。 хорош на девке шёлк, да худой в ней толк. 姑娘身穿绫罗绸缎,脑子里却是浆糊一团
2012-02-13 -
俄语中有不少谚语,字里行间都透出对表里不一、徒有虚名的人的嘲讽,包含着一种令人忍俊不禁的幽默,凶狠狡诈、两面三刀、欺软怕硬的人更是受到犀利的讽刺。 例如: злые мёд в устах носят, а яд всякому приносят. 恶人的甜言蜜语是砒霜毒药。 в глаза забавляют, за глаза ругают. 当面说好话,背后说坏话。 в людях ангел, а дома чёрт. 人前是天使,在家是恶魔。 мягко стелет, да жёстко спать. 床铺得很软,睡上去却很硬。(意为“嘴甜手辣”) молодец против овец, а против молодца сам овца. 绵羊面前是好汉,好汉面前是绵羊。
2012-02-15 -
[en]что правда,то правда.[/en][cn]真理就是真理。[/cn] 知识点简析: 俄语中有很多что …то…结构的俗语,意思多为“……正是/就是……”,毋庸置疑。
2014-10-23 -
俄语中有很多俗语,这些句子凝聚着俄罗斯的民间智慧,俗语多用于口语。小编为大家精心准备了丰盛的俗语大餐哦,每天一更,每一道菜都不一样,要来捧场和品尝哦p(^-^)q [en]на рожон не лезь.[/en][cn]不要爬进叉形夹腿木。[/cn] 知识点简析: 这俄语中有很多俗语,这些句子凝聚着俄罗斯的民间智慧,俗语多用于口语。小编为大家精心准备了丰盛的俗语句话中的рожон是猎具的一种,尖头,容易伤人。所以这句话告诉我们:不要铤而走险。
2014-11-25 -
俄语中有很多俗语,这些句子凝聚着俄罗斯的民间智慧,俗语多用于口语。小编为大家精心准备了丰盛的俗语大餐哦,每天一更,每一道菜都不一样,要来捧场和品尝哦p(^-^)q [en]жизнь прожить - не поле перейти.[/en][cn]生活不是轻而易举的。[/cn] 知识点简析: 这句俗语非常形象,поле在俄语中有平地的意思,не поле перейти指穿行之处并非平坦的大路,暗示生活并非易事。
2014-11-03 -
俄语中有很多俗语,这些句子凝聚着俄罗斯的民间智慧,俗语多用于口语。小编为大家精心准备了丰盛的俗语大餐哦,每天一更,每一道菜都不一样,要来捧场和品尝哦p(^-^)q [en]боже упаси…[/en][cn]千万不要……,根本不想[/cn] 本句简析: 看到这俄语中有很多俗语,这些句子凝聚着俄罗斯的民间智慧,俗语多用于口语。小编为大家精心准备了丰盛的俗语句话,可不要因为боже,而直接翻译成“上帝救我”,这句话是一句俗语,一般后面还会加入动词不定式,如果看到后面有省略号,就不再是请求句的感觉了
2014-11-28 -
谚语、俗语,会使你的语言增色不少。可是如果不小心用错可就闹出很大的笑话啦,因此,光要了解俄语及时给予帮助。这是一句让人感到温暖的常用语,表示邻里之间关系亲厚。 无风不起浪。 ды́ма без огня́ не быва́ет. 释义:没有风不会起波浪。比喻事情发生,总有个原因。 一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴。 вре́мя де́ньги даёт, а на де́ньги вре́мени не ку́пишь. 释义:出自《增广贤文》,意思是一寸光阴和一寸长的黄金一样昂贵,而一寸长的黄金却难以买到一寸光阴。比喻时间十分宝贵。 绳打细处断。 где верёвка тонка́, там и рвётся. 释义:指绳的细处最容易裂断。比喻在最紧要的环节上往往容易出问题。也比喻最关键的人往往容易伤损。 巧妇难为无米之炊。 да́же са́мая хоро́шая хозя́йка не сва́рит ка́шу без крупы́. 释义:即使是聪明能干的妇女,没米也做不出饭来。比喻再有能力的人,做事时如缺少必要的条件,也很难成功。